-
1 числовой фокус
number trick мат.Русско-английский научно-технический словарь Масловского > числовой фокус
-
2 числовой фокус
Mathematics: number trick -
3 номер
м.1) ( порядковое число) numberза / под но́мером (+ числит.) — number(ed) (+ numeral)
регистрацио́нный но́мер (автомобиля) — registration number брит.; license plate number амер.
2) (обуви, одежды и т.п.) sizeно́мер пря́жи — count
то́нкий но́мер (пряжи) — fine count
3) ( в гостинице) room4) (газеты и т.п.) issue, number5) (часть концерта и т.п.) numberвы́ступить с но́мером — do a number
6) воен. numberно́мер расчёта — crew member
ли́чный но́мер — service number
7) разг. ( шутка) trickвы́кинуть но́мер — play a trick
••но́мер оди́н (наиболее важный, первостепенный) — number one
пробле́ма но́мер оди́н — problem number one
э́тот но́мер не пройдёт разг. — that trick won't work here; you can't get away with that; nothing doing!
до́хлый но́мер — см. дохлый
материа́л (сро́чно) в но́мер — late-breaking news
оди́ннадцатым но́мером разг. шутл. (пешком) — on one's own two feet
-
4 номер
м.1. number2. (обуви, одежды и т. п.) sizeтонкий номер ( пряжи) — fine count
3. ( в гостинице) room4. (газеты и т. п.) issue, number5. (часть концерта и т. п.) item on the programme, number, turn6. воен. number7. разг. ( шутка) trick♢
номер один (наиболее важный, первостепенный) — number oneэтот номер не пройдёт разг. — that trick won't work here; you can't get away with that
-
5 номер
муж.1) number2) ( размер)3) ( в гостинице)4) (газеты и т.п.)number, issue5) (часть концерта, программы и т.п.)item, turn, trick6) воен. number7) разг. ( шутка)trick; мн. ч. acrobatics- отколоть номер•• -
6 Ш-91
ОТМАЧИВАТЬ / ОТМОЧИТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs) ШТУКУ (ШТУКИ) highly coll VP subj: human variants with штуки are usu. impfv variants with штуку are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, absurdX отмочил штуку - X pulled a stunt (a trick, a number)X played a trick.Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: «Умоляю, скажите, какой это город?» (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt, he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: UI implore you, tell me what city is this?" (9a)....Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9)____The torn pulled an even neater trick (than the watch trick). Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a). -
7 выкидывать штуки
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуки
-
8 выкидывать штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуку
-
9 выкинуть штуки
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуки
-
10 выкинуть штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуку
-
11 откалывать штуки
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуки
-
12 откалывать штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуку
-
13 отколоть штуки
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуки
-
14 отколоть штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуку
-
15 отмачивать штуки
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуки
-
16 отмачивать штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуку
-
17 отмочить штуки
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуки
-
18 отмочить штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуку
-
19 удрать штуки
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуки
-
20 удрать штуку
• ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll=====⇒ to do sth. unexpected, unusual, absurd:- X отмочил штуку≈ X pulled a stunt (a trick, a number);- X played a trick.♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Trick — Trick, n. [D. trek a pull, or drawing, a trick, trekken to draw; akin to LG. trekken, MHG. trecken, trechen, Dan. tr[ae]kke, and OFries. trekka. Cf. {Track}, {Trachery}, {Trig}, a., {Trigger}.] 1. An artifice or stratagem; a cunning contrivance;… … The Collaborative International Dictionary of English
Trick bowling — is a form of competitive bowling in which unusual and difficult custom setups are used. Trick bowling often involves special pin setup, multiple bowling balls, or obstacles placed on the lane.Trick Bowling has a rich history in bowling leagues… … Wikipedia
Number Two (The Prisoner) — Number Two was the title of the chief administrator[1] of The Village in the 1967 68 British television series The Prisoner. More than 17 different actors appeared as holders of the office during the 17 episode series (some episodes featured more … Wikipedia
Trick-taking game — A Trick taking game is any one of a class of card games where play centers around a series of finite rounds or units of play, called tricks . The object of such games is then closely tied to the winning, or taking , of these tricks, or of the… … Wikipedia
Trick Me — Infobox Single Name = Trick Me Artist = Kelis Album = Tasty Released = May 24, 2004 Format = CD single, digital download Recorded = 2003 Genre = R B, ska Length = 3:26 Label = Star Trak, Arista Writer = Dallas Austin Producer = Dallas Austin… … Wikipedia
Trick deck — A trick deck usually refers to a deck of playing cards which has been altered in some way to allow magicians to perform certain card tricks where sleight of hand would be too difficult or too impractical. These decks can be bought from most magic … Wikipedia
Trick (film) — Infobox Film name = Trick director = Jim Fall producer = Eric d Arbeloff Jim Fall Ross Katz writer = Jason Schafer starring = Christian Campbell John Paul Pitoc Tori Spelling Steve Hayes Kevin Chamberlin Miss Coco Peru Lorri Bagley movie music =… … Wikipedia
Trick play — A trick play, also known as a gadget play or gimmick play, is a play in American football that uses deception and unorthodox strategies to fool the opposing team. A trick play is often risky, offering the potential for a large gain or a touchdown … Wikipedia
Number 1 Hits Explosion — The correct title of this article is #1 Hits Explosion. The substitution or omission of the # sign is because of technical restrictions. #1 Hits Explosion … Wikipedia
number — I. noun Etymology: Middle English nombre, from Anglo French, from Latin numerus Date: 14th century 1. a. (1) a sum of units ; total (2) complement 1b (3) an indefinite usually large total < a … New Collegiate Dictionary
Number Five Crossbar Switching System — The Number Five Crossbar Switching System or 5XB switch, designed by Bell Labs and made by Western Electric, was in use in Bell System telephone exchanges from 1948 to the 1980s. Its principal use was as a Class 5 telephone switch, though… … Wikipedia